Namchang (남창), a little town on the outskirts of Ulsan, South Korea, has been my home for nigh on two years. It has been my “home” and therefore deserves a little time in the spotlight. The people here are friendly and have helped this blundering foreigner through the ins and outs of life in a small town. The scenery fills me with awe each morning as I walk to work. This place, these people, will be forever embedded in my memory and imprinted on my heart.
Once I spoke the language of the flowers,
Once I understood each word the caterpillar said,
Once I smiled in secret at the gossip of the starlings
And shared a conversation with the house fly in my bed.
And joined the crying of each falling dying flake of snow,
Once I spoke the language of the flowers…
How did it go?
How did it go?
Shell Silverstein “Where the Sidewalk Ends”
All soft and still and fair;
The solemn hour of midnight
Breathes sweet thoughts everywhere,
Their breezy boughs on high,
Or stooping low are lending
A shelter from the sky.
A lovely form is laid;
Green grass and dew-steeped flowers
Wave gently round her head.
With banners, by great gales incessant fanned,
Brighter than brightest silks of Samarcand,
And stately oxen harnessed to thy wain!
Thou standest, like imperial Charlemagne,
Outstretched with benedictions o’er the land,
Blessings the farms through all thy vast domain;
So long beneath the heaven’s o’er-hanging eaves;
Thy steps are by the farmer’s prayers attended;
Like flames upon an altar shine the sheaves;
And following thee, in thy ovation splendid,
Thin almoner, the wind, scatter the golden leaves!
“A snowball in the face is surely the beginning to a lasting friendship.”
The Book Thief
“I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt, and perhaps it says, “Go to sleep, darlings, till summer comes again.”
Through The Looking Glass
The way a crow
shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued
side note: according to various online sources, the Korean word 남창 translate into “male prostitute. Could this be the reason Koreans look at me funny when I say I live in “남창”?
Did you enjoy this post? Would you like to see more poetry/photo posts? Feel free to comment and I would LOVE it if you would share this with your poetry minded friends. Also connect with me on facebook, instagram, and google+!